Merci à Pauline pour cette traduction et ce partage
Dans le calendrier traditionnel chinois, chaque lunaison (mois lunaire) est composée de deux sections, et l’année contient vingt-quatre sections.
在中国传统历法中,每个朔望月都由两个节气构成,而全年则一共有二十四个节气。
Cette notion de section n’existe que dans le calendrier chinois. Dans l’antiquité, les Chinois ont peu à peu compris que l’année solaire (une révolution de la Terre autour du Soleil) comprend 365 jours et un quart, et que cette durée est constante. La dite « année », a été divisée, en fonction des relations Terre-Soleil, en vingt-quatre sections d’une durée égale, servant à marquer le cours du temps et le changement des saisons. Ainsi, chaque quinzaine constitue une section, et chaque lunaison comprend deux sections. Les ving-quatre sections correspondent à des dates du calendrier universel presque fixes. Les sections des six premières lunaisons se situent toutes autour du 6 et du 21 de chaque mois, alors que les sections des six dernières, autour du 8 et du 23 du mois. Les 24 sections et leurs significations sont :
“节气”这个概念只存在于中国历法。在古代,中国人逐渐领悟到一个太阳年(即地球绕太阳选择一圈)有365又4/1天,而且这个长度是恒定的。所谓“年”是根据太阳和地球的关系来划分,被分为24个时间相等的节气,以帮助标记时间的流逝和季节的转换。因此,每14天都组成一个节气,每1个朔望月都拥有2个节气。24个节气对应的是几乎固定的世界历的日期。前6个朔望月的节气都是在一个月的6号或者21号左右,而后6个朔望月是在8号或者23号左右。24节气及其具体含义如下:
Le commencement du printemps, le commencement de l’été, le commencement de l’automne, et le commencement de l’hiver, marquent le début de chaque saison.
立春、立夏、立秋、立冬,标志的都是每个季节的开端。
L’équinoxe de printemps et l’équinoxe d’automne marquent les deux dates où le jour et la nuit sont de durée égale.
春分和秋分标志着日夜长短相等的两天。
Le solstice d’été : date où le jour est le plus long et la nuit la plus courte de l’année.
夏至:标志一年中日最长夜最短的那天。
Le solstice d’hiver : date où le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’année. C'est le jour oú les chinois du nord célèbrent en mangeant des raviolis.
冬至:标志一年中日最短夜最长的那天。
L’eau de pluie : début de la saison pluviale.
雨水:标志雨季的开端。
Le réveil des insectes : moment où le tonnerre printanier réveille les insectes de leur long sommeil.
惊蛰:春雷唤醒了长眠的昆虫。
La limpidité et la clarté : moment où le paysage clair du printemps remplace l’image froide et fanée de l’hiver.
清明:这个时节春天的亮丽景象代替了冬季的黯淡冰冷。
谷雨:雨水变得充盈,滋润谷物生长。
小满:谷物开始成熟。
Les céréales ont de la barbe (pics dures sur le blé) : le blé est mûr.
芒种:小麦成熟了。
La petite chaleur, la grande chaleur : deux niveaux de la chaleur estivale. La dernière est la période la plus chaude de l’année.
小暑,大暑,标志夏天温度的两个等级,后者是一年中最热的时期。
La fin de la chaleur : la chaleur est sur le point de partir.
处暑:高温即将离去。
La rosée blanche : la rosée arrive, annonçant le froid.
白露:露水降临,宣告寒冷将至。
La rosée froide : la rosée devient abondante et le temps est de plus en plus froid.
寒露:露水充盈,天气越来越冷。
La gelée blanche : la gelée arrive.
霜降:严寒降临。
La petite neige, la grande neige : arrivée de la saison de neige et différence dans le volume de la neige.
小雪,大雪:雪季到来,两者不同之处在于降雪量。
Le froid peu intense, le grand froid : deux degrés du froid. Le grand froid est la période la plus froide de l’année.
小寒,大寒:寒冷的两个等级。且大寒是一年中最冷的时期。
L’établissement des vingt-quatre sections a remarquablement contribué au développement de l’agriculture en Chine.
24节气的设立极大地促进了中国农业的发展。
Un moyen mnémotechnique pour en mémoriser les noms est la Chanson des 24 sections
24节气歌》可帮助记住那些节气名称:
春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。 秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。 上半年来六廿一,下半年是八廿三。 每月两节不变更,最多相差一两天。
Comments